생활의 지혜

내 이름의 영문표기

안영도 2010. 11. 13. 15:52

한글 이름 영문표기

 

필자는 졸업 후의 30여년 동안 국제업무 속에 살아 왔다. 그래서 이름을 영문으로 표기하는 문제가 매우 중요하다는 점을 잘 인식한다. 내 이름이 나의 브랜드이기 때문에 소홀하게 다룰 일은 결코 아니다. 일반 원칙을 별첨하고 아래에 실례를 모아서 싣는다.

            한 가지 부연 설명할 것은 국립국어원의 영문표기 원칙은 크게 잘못 되어 있기 때문에 개인의 이름에 관한 한 적용하지 않는 것이 현명하다.  그대로 따랐다가는 상대방을 당혹하게 만들기 십상이다.

 

<관련 링크>"멍청한" 어문정책     세계화 시대의 작명법                  'katchi kapshida 같이 갑시다' 문구가 세겨진 텍사스 기념동상 (조선일보, 2010. 11. 15.)

 

<영문표기 원칙: 상세사항 별첨>

① 영어 원어민의 입장에서 읽고 기억하기 쉽게 쓴다.

② 원래의 한글 발음에 되도록 가깝게 한다.

③ 영어에 "ㅓ" 와 "ㅡ"의 발음은 없고, 가장 가까운 소리가 "ㅗ," 즉 o 이다.

ee 혹은 ea 는 "이이," oo는 "우우" 소리가 나므로 유의한다. 보기도 나쁘다.

⑤ 홀소리 부딪힘(vowel hiatus)을 피하기 위해 필요에 따라 h, w, y 를 넣는다.

⑥ "ㅎ"은 소리가 약하므로 경우에 따라 h 를 생략한다.

⑦ 하이펀을 넣으면 브랜드가 될 수 없으므로 생략한다.

⑧ 외자 이름은 외로움을 피하고, 강하게 발음되도록 기교를 부린다.

 

가: Kah

거: Koh, Kur or Kerr

고: Koh, Kaw

구: Kuh, Kou

기: Key

김: Kim (김씨 성을 Gim 이 아니고 Kim 으로 쓰는 데에는 다 이유가 있음.)

관: Kuan (> Kwan, 한글의 ㅗ 나 ㅜ 는 모음이지만 영어의 w 는 자음임.)

단: Tahn

던: Tohn, Tonn or Turn

돈: Tohn, Tonn, Tawn, Tone or Torn

둔: Toon, Toun or Tuhn

든: Tohn or Tuhn

딘: Tien, Tean or Teen

박: Park (박씨 성을 Bak 이 아니고 Park으로 쓰는 이유가 있음.)

빈: Pean

신: Synn

옥: Oak

알: Aal, Ahl

얼: Ohl

올: Ohl

울: Uhl (앞에 자음이 있으면 Kool 처럼 할 수도 있음.)

일: Yil (앞에 자음이 있으면 Kiel 처럼 할 수도 있음.)

조: Cho (조씨 성을 Jo 가 아니고 Cho 로 쓰는 데에는 그럴 이유가 있음.)

조: Chough or Chaw

주: Cheu

진: Chin (원어민들은 진/秦을 China 라 썼음.)

최: Chay

화: Hua (영어에서 Hwa, Jwa, Kwa 등으로 배열하지 않음.)

 

가언: Kahon (> Ga-Eon, 제발 Eon / "이언"으로 쓰진 마세요.)

가은: Kahon (모음 충돌을 피하기 위해서 h 삽입. 원래 ㅎ/h 소리는 잘 들리지 않음.)

가인: Kayinn (모음 충돌을 피해서 y 삽입. Ga-In 으로 쓰면 종잡을 수 없음.)

가헌: Kahon (> Ga-Heon)

각현: Kakyon (> Gak-Hyeon)

갑돌: Kaptol (> Gab-Dol, 무성음을 유성음으로 적음.)

갑순: Kapsun (> Gab-Soon)

강화: Kanghua (> Gang-Hwa, 조화되지 않음.)

강희: Kanghey (> Gang-Hee)

거제: Kojay (> Geo-Je, 백발백중 "지오지"로 읽힘.)

경기: Kyonghi or Kyonggie (걱정하지 않아도 g 앞의 n은 "이응" 소리가 남.)

경도: Kyongdo (원어민은 京都/ 교토를 Kyoto라 적음.)

경북: Kyongbuk (어쩌다가 "Kyungpook/ 귱푸욱 대학교"라고 쓰게 된 건지?)

경석: Kyongsok (> Gyeong-Seok,  읽을 수가 없음.)

경재: Kyongjay (> Geong-Chae, 지옹치이?)

고려: Koryo (원어민들은 원래 Korea라 썼음. 나라이름은 여성으로 --a로 부르는 관례.)

고은: Kohon (> Go-Eun, 종잡을 수 없음.)

공자: Kongja (원어민들은 孔夫子/ 공부쯔를 Confucious 라 씀.)

광림: Kanglim (실제로 어느 회사가 이렇게 쓰고 있음.)

광은: Kuangon or Kangon (> Kwang-Eun)

광자: Kuangja (> Gwang-Cha, 완전 잘못임.)

광주: Kuangju

국현: Kukyon (> Gook-Hyeon)

국호: Kuko (>Kuk-Ho)

근혜: Konhay (> Geun-Hye, 어떻게 읽어야 할지 아득할 뿐임.)

기공: Kigong (> Gi-Kong, 유무성음을 정확하게 거꾸로 적음.)

기수 Kisuh (> Gee-Soo)

길동: Kildong (> Gil-Tong, 유무성음이 정확하게 거꾸로 됨.)

나연: Nayon (> Na-Yeon, 제발 Yeon 으로는 쓰지 마세요.)

내현: Nayhyon or Rayhyon

다현: Tahyon (>Da-Hyeon)

노오지: Nawji or Nohoji (> No-o-ji)

다혜: Tahay ( > Da-Hye)

달규: Talgyu (> Dal-Kyoo, 완전 잘못임.)

달기: Talghie (> Dal-Key, 유무성음이 정반대)  

달현: Taryhon or Talhyon (> Dal-Hyeon)

대관: Tayguan (> Dae-Kwan, Dae는 "디"로 발음하는 사람이 더 많고 Kwan은 잘못임.)

대구: Taegu (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)

대규: Taygyu (> Dae-Kyoo)

대림: Tayrim (> Dae-Lim,  잘못 쓴 것임.)

대우: Taiwu or Taiyu (모음 충돌을 방지하기 위해서 자음인 w 혹은 y 를 첨가함.)

대은: Tayon (>Tae-Eun)

대전: Taejon (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)

대중: Tayjung (> Dae-Choong, "디추웅"이라 읽힘. 유무성음이 정반대임.)

대한 민국: Tayhan Minghuk (> Daehan Minkuk, 유무성음을 정반대로 적음.)

대현: Tayhyon (> Dae-Hyeon)

덕구: Toku (> Duck-Goo, 이게 뭐람.)

덕기: Toki (Duck-Key)

덕헌: Tokon (> Duck-Heon)

덕훈: Tokun (> Duck-Hoon)

돌배: Tolbay (>Dol-Pae)

동관: Tonguan or Tongguan (> Dong-Kwan, 유무성음을 정확하게 반대로 적음.)

동건: Tongon or Tonggon (> (Dong-Keon, 보기도 흉함.)

동경: Tonggyong (원어민들은 東京/도꾜를 Tokyo 라 씀.)

동길: Tonguil (> Dong-Kill, 유무성음이 정반대)

동지: Tongji (일본기업 東芝/ 도시바는 Toshiba로 적음.)

두관: Tuguan (> Du-Kwan, 왜 모두 정확하게 반대로 적는지 희한한 일임.)

두식: Tushik (Doo-Sik)

딸기: Talghie (>Ddal-Ki)

만기: Manghie (> Man-Key)

말자: Malja

매경: Maigyong (>Mae-Kyung, K 는 잘못 쓴 것임.)

명박: Myongbak (> Myeong-Pack 보기에 나쁘고 Pack 은 잘못임.)

미국: Miguk (Mi-KooK/ 미쿡 은 잘못임.)

민규: Minghyu (Min-Kyoo, 잘못 쓴 것임.)

민식: Minsik (> Min-Sick)

민보: Minbo

민정: Minjong (> Min-Cheong)

민희: Minhy or Minny

버들: Podle (>Beo-Deul, 읽을 수가 없음.)

법현: Popyon (>Beob-Hyeon, 이게 도대체 뭐람.)

병윤: Pyongyun (> Byeong-Yoon)

보경: Pohgyong (> Boh-Kyeong, "보키엉"?)  

본걸: Ponghol (> Bon-Keul, 유무성음이 정반대)

병국: Pyonghuk (> Byeong-Kook, 유무성음이 정반대이고 보기도 나쁨.)

병기: Pyonghie (> Byeong-Ki, 유무성음을 정반대로 쓴 것임.)

병옥: Pyongok (> Byoung-Ok)

병철: Pyongchol (> Byeong-Cheol)

병헌: Pyonghon (> Byeong-Heon, 보기가 흉함. 그리고 어떻게 읽지?)

부산: Pusan (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)

북경: Pukyong (원어민들은 원래 北京/ 베이징을 Peking 이라 썼음.)

비오: Piyo (> Bi-o, 화학식 기호처럼 보임.)

사공 일: Sagong Yil (> Sakong Il, Sakong/세이콩 은 잘못 쓴 것임.)

상영: Sangyong (> Shang-Yeong)

상용: Sangyong

서연: Soyon (이리 쓰면 '소연"과 구분이 안되지만 전혀 엉뚱한 Seo-Yeon 보단 훨 나음.)

서영: Soyong

서용: Soyong

서현: Sohyon

서철: Sochol

석구: Soku (> Seok-Goo)

석규: Sokyu (>Suck-Kyoo)

석기: Soki (> Seok-Kee, 보기도 흉함.)

석주: Sokchu (>Seok-Joo)

석훈: Sokun (> Suck-Hoon)

석환: Sokuan (>Seok-Hwan)

석희: Soki (>Seok-Hee)

선아: Sonna (>Seon-Ah)

선우: Sonnu (>Seon-Woo)

선혜: Sonnay or Sonhay (> Seon-Hye, 읽기 어렵고 보기 나쁨.)

선화: Sonnua or Sonhua (> Seon-Hwa)

선희: Sunny (>Seon-Hee. ㅎ 소리는 원래 잘 들리지 않음.)

설화: Sorua or Solhua (> Seol-Hwa)

성우: Songwu

성영: Songyong (Song-Yeong)

세영: Saiyong (>Se-Yeong)

세흠: Sayhom (>Se-Heum)

소민: Sohmin

소연: Soyon

소영: Soyong (> So-Young, 아직도 어린애?)

소현: Sohyon

송승헌: Songhon Song (>Seung-Heon, 이름을 처음부터 이렇게 짓지 않는 것이 상책.)

수민: Sumin (> Soo-Meen)

수아: Sua or Sowa (> Soo-Ah)

수연: Suyon (제발 Soo-Yeon 으로 쓰지 마세요.)

수인: Suyin (>Soo-In)

수임: Suyim (모음 출돌을 회피하기 위하여 y 삼입함. Soo-Eem 은 최악.)

수정: Sujong (<Soo-Jeong)

수진: Sujin (>Soo-Jeen) 혹은

         SueJean ("쑤우지인." 짧은 이름 Mary 와 Jane을 합쳐서 MaryJane 처럼 짓기도 함.)

숙현: Sukyon (> Sook-Hyeon)

숙희: Suky (> Sook-Hee)

순희: Sunhy, Sunnie, Sunie (> Soon-Hee, 모든 언어에서 ㅎ 소리는 묵음되는 경향이 있음.)

슬기: Solghie (> Seul-Kee, Kee는 잘못임.)

슬아: Sorah (> Seul-Ah, "쓜라"?)

승만: Songman or Syngman (이승만 대통령 표기)

승은: Songon (> Seung-Eun, "쓩윤"이 됨. 그래서 이름을 아예 유나/ Euna로 바꾼 이도 있음.)

승엽: Songyop (> Seung-Yeop, 이렇게 보기 흉할 수가.)

승영: Songyong (> Seung-yeong)

승원: Songwon

승일: Songyil (>Seung-Ill)

승철: Songchol (> Seung-cheol, 시웅치얼?)

시윤: Shewn

시호: Shaw

신수: Shinsu (> Sin-Soo)

쌍수: Sangsu (> Ssang-Soo, S 는 원래 "ㅅ" 보다 "ㅆ"에 가까움.)

쌍식: Sangshik (>Ssang-sick)

쌍용: Sangyong (>Ssang-lyong)

신애: Sinnay (Shin-Ae, 어색한 표기임.)

애경: Aigyong (> Ae-Kyeong, K 는 잘못임.)

애련: Airyon (> Ae-Lyeon)

여울: Yowul (> Yeo-Wool)

영규: Yonggyu (>Yeong-Kyoo)

영대: Yongday (>Yeong-Dae)

영두: Yongdu (> Young-Too)

영민: Yongmin

영숙: Yongsuk

영아: Yongah (> Yeong-a, 보기에 불안함.)

영애: Yongay (Yeong-Ae)

영오: Yongwo (> Yeong-Oh)

영욱: Yonguk (>Yeong-Wook)

영은: Yongon (> Young-Eun, 영윤?)

영재: Yongjay (>Yeong-Chae)

영태: Yongtay (> Young-Tae)

예슬: Yaisle or Yesle (> Ye-Seul)

예준: Yaijune or Yejune (>Ye-Choon)

옥화: Okua (> Ok-Hwa)

옥희: Oki (> Ok-Hee)

왕휘: Wanghi or Wanghui (>Wang- Hwi, 보기가 나쁨.)

용길: Yonggiel or Yonguil (> Yong-Kiel)

우리: Wuri (> Woo-Ri. 열린우리당을 Uri Party로 썼는데 오줌을 연상시킴.)

우성: Wusong (> Woo-Seong, 보기가 흉함.)

우중: Wujung (> Woo-Choong, "Choong" 혹은"Chung"은 잘못임.)

웅재: Ungjay (>Woong-Jae)

원빈: Wonbin (>Weon-Bean, 조화되지 않음.)

원종: Wonjong (>Wonchong)

원현: Wonyon (>Won-Hyeon)

유나: Euna (> Yoo-Na)

유선: Euson (> You-Seon)

유성: Eusong (> Yoo-Seong)

유진: Eugene (실제로 흔한 영어 이름. 원래 "eu"는 "유" 소리가 남.)  

윤경: Eungyong (> Yoon-Kyeong)

윤나: Yunna or Eunna

윤상: Eunsang

윤아: Euna (어차피 "유나"나 "윤아"나 똑같이 들림.)

윤주: Eunju (>Yoon-Choo)

윤지: Eunji (> Yoon-Jee)

으뜸: Uttom (> Eu-Ddeum, 참으로 대책 없는 표기임.)

은건: ongon (> Eun-Keon, 윤컨?)

은경: ongyong (>Eun-Kyeong, 윤키엉?)

은비: onby (>Eun-Bee, 윤비이?)

은송: onsong (> Eun-Song, 윤송?)

은아: ona (>Eun-A, 고목나무의 매치처럼 보임.)

은애: onay (> Eun-Ae, 표기가 어색하기도 하지만 아무도 "은애"라고 읽어주지 않음.)

은영: onyong (>Eun-Yeong)

은옥: onok (> Eun-Oak, 윤오옥?)

은정: onjong (> Eun-Jeong, 윤지엉?)

은지:  onjy (> Eun-Jee, 윤지이?)

의기: Yigui or Yighi (> Eui-Key, 유이키이?)

의환: Yihuan (> Eui-Hwan)

이슬: Yisle (> Ee-Seul, 당혹감을 주며 보기에도 흉함.)

일수: Yilsue (> Il-Soo, 보기에 위태로움.)

일현: YIryhon or Yilhyon (> Il-Hyeon)

일희: Yilhie ("이일희"를 Lee Il Hee로 쓰면 뭐가 뭔지 종잡을 수 없음.)

인경: Ingyong (In-Kyoung/ 인큥, 잘못 표기한 것임.)

재국: Chayguk (> Jae-Kook, 어쩌면 이렇게 거꾸로만 가는지.)

재규: Chegyu (> Jae-Kyoo, 유· 무성음을 정반대로 쓴 것임)

재기: Chaighy (> Jae-Key, 지이키이?)

재석: Chaisok (Jae-seok)

재욱: Chaiwuk (> Jae-Wook)  

재윤: Chaiyoun

재인: Chayin (> Jae-In, 이게 뭐람?)

재준: Chaejun (> Jaechun, 정확하게 거꾸로 감.)

정민: Chongmin

정수: Chongsu (> Jeong-Soo)

정현: Chonghyon ("종현"과 동일하지만 Cheonghyeon 보다 훨씬 가까움.)

정화: Chonghua (> Jeong-Hwa)

정희: Chonghey

종민: Chongmin

종현: Chonghyon (> Jong-Hyeon)

종희: Chonghey

주은: Chuhon (모음 출돌을 회피하기 위해서 매우 약한 h 소리 삽입)

주현: Chuhyon (> Joo-Hyeon)

준기: Chungui (> Joon-Kee, 유무성음을 정확하게 거꾸로 적었고 보기도 나쁨.)

준현: Chunhyon or Chunyon (>Joon-Hyeon)

증철: Chongchol (이렇게 이름을 짓지 않는 것이 상책)

증현: Chonghyon (한글 이름 자체가 세계화 시대에 맞지 않음.)

지국: Chiguk (Jee-Kuk, 하필이면 "지이 쿡"이라 쓸게 뭐람.)

지나: Chinna or Chyna

지민: Chymin (Chimin 보다는 모양이 나음. Jee-Mean 은 잘못임.)

지아: Chiya or Chiha (모음충돌을 피하려 자음 삽입. 우리말도 "지야"로 들림.)

지애: Chiyai (모음 충돌을 회피하려 자음인 y를 삽입함.)

지연: Chiyon

지우: Chiwu, Chiyu, or Chew (모음 충돌을 피하려 y 소리가 자연히 들어감.)

지원: Chiwon (Jee-Won)

지유: Chiyu or Chiu (> Jee-Yoo, 보기에 어색함.) )

지은: Chiyon, Chihon or Chon (> Jee-Eun, "지이윤"으로 읽힘.)

지인: Jean

지혜: Chihay (>Jee-Hye, 보기도 나쁘지만 "지이히이"로 읽힘.)

지희: Chihy (>Jee-Hee, 이게 뭐람.)

직현: Chikyon (> Jick-Hyeon)

진경: Chingyong

진아: Chinna (> Jeen-A)

창현: Changhyon

창흠: Changhom (> Chang-Heum)

채아: Chayah (>Chae-A, 참으로 어색함.)

채영: Chaiyong (> Chai-Yeong)

철현: Choryon or Cholhyon (> Cheol-Hyeon)

청계: Chonghay (>Cheong-Kye)

춘화: Chunoa (> Chun-Hwa)

하늘: Hanol or Hanle (> Ha-Neul, 하뉼?)

학규 형: Hakyu hyong (> Hak-Kyoo Hyeong. 한국기자들이 그를 "하큐 횽"이라 불렀음.)

학길: Hakhil (>Hak-Keel)

학도: Hakto (> Hak-Do)

학주: Hakchu (>Hak-Joo)

한복: Hanbok

한국 복식: Hanguk Pokshik (한복일 때의 복은 bok 이지만 여기서는 pok 이 됨.)

한국: Hanguk (왜 모두 Han-Kook 이라고 쓰는지 참으로 알기 힘든 일임.)

혁재: Hyokchay (> Hyeok-Jae, 잘못 적음.)

현규: Hyonghyu (>Hyeon-Kyoo, 보기도 흉함.)

현빈: Hyonbin (> Hyeon-Pean, 엉망진창으로 썼음.)

현숙: Hyonsuk (>Hyeon-Sook. 히언수욱)

현웅: Hyonung (> Hyeong-Woong)

현종: Hyonjong (> Hyeong-Chong)

현지: Hyonji (>Hyeon-Jee)

현진: Hyonjin (> Hyeon-Cheen, 엉망진창으로 썼음.)

혜진: Hayjin (> Hye-Jean)

홍기: Honghy or Honggie ("혼기"와 "홍기"의 발음은 동일함.)

화기: Huaghie (> Hwa-Key, 완전한 잘못)

화영: Huayong (> Hwa-Yeong)

화자: Huaja

화재: Huajay (> Hwa-Chae)

회창: Haychang (> Hoi-Chang, 이건 백발백중 "호이창"이 됨.)

효은: Hyaun (> Hyo-Eun)

효주: Hyoju (설마 Hyo-Choo 로 쓰지는 않겠지.)

휘문: Huymun or Hymun (Hwi-Moon, 보기에도 나쁨.)

휘재: Hijay (> Hwi-Chae)

흥석: Hongsock (> Heung-Seock, 아무도 읽지 못함. 보기도 최악임.)

흥철: Hongchol (세계화 시대에는 이런 한글 이름을 짓지 않는 것이 좋음.)

희경: Higyong (> Hee-Kyeong, 보기도 나쁘지만 "히이키용"이라 읽힘.)

희연: Hiyon (> Hee-Yeon)

희영: Hiyong (> Hee-Yeong, 제발 Yeong 로는 쓰지 마세요.)

희옥: Hiyok or Hihok (모음 충돌을 피하기 위해서 y 혹은 h 삽입.)

 
내 이름의 영문표기(02-09).hwp
0.03MB