한글 이름 영문표기
필자는 졸업 후의 30여년 동안 국제업무 속에 살아 왔다. 그래서 이름을 영문으로 표기하는 문제가 매우 중요하다는 점을 잘 인식한다. 내 이름이 나의 브랜드이기 때문에 소홀하게 다룰 일은 결코 아니다. 일반 원칙을 별첨하고 아래에 실례를 모아서 싣는다.
한 가지 부연 설명할 것은 국립국어원의 영문표기 원칙은 크게 잘못 되어 있기 때문에 개인의 이름에 관한 한 적용하지 않는 것이 현명하다. 그대로 따랐다가는 상대방을 당혹하게 만들기 십상이다.
<관련 링크>"멍청한" 어문정책 세계화 시대의 작명법 'katchi kapshida 같이 갑시다' 문구가 세겨진 텍사스 기념동상 (조선일보, 2010. 11. 15.)
<영문표기 원칙: 상세사항 별첨>
① 영어 원어민의 입장에서 읽고 기억하기 쉽게 쓴다.
② 원래의 한글 발음에 되도록 가깝게 한다.
③ 영어에 "ㅓ" 와 "ㅡ"의 발음은 없고, 가장 가까운 소리가 "ㅗ," 즉 o 이다.
④ ee 혹은 ea 는 "이이," oo는 "우우" 소리가 나므로 유의한다. 보기도 나쁘다.
⑤ 홀소리 부딪힘(vowel hiatus)을 피하기 위해 필요에 따라 h, w, y 를 넣는다.
⑥ "ㅎ"은 소리가 약하므로 경우에 따라 h 를 생략한다.
⑦ 하이펀을 넣으면 브랜드가 될 수 없으므로 생략한다.
⑧ 외자 이름은 외로움을 피하고, 강하게 발음되도록 기교를 부린다.
가: Kah
거: Koh, Kur or Kerr
고: Koh, Kaw
구: Kuh, Kou
기: Key
김: Kim (김씨 성을 Gim 이 아니고 Kim 으로 쓰는 데에는 다 이유가 있음.)
관: Kuan (> Kwan, 한글의 ㅗ 나 ㅜ 는 모음이지만 영어의 w 는 자음임.)
단: Tahn
던: Tohn, Tonn or Turn
돈: Tohn, Tonn, Tawn, Tone or Torn
둔: Toon, Toun or Tuhn
든: Tohn or Tuhn
딘: Tien, Tean or Teen
박: Park (박씨 성을 Bak 이 아니고 Park으로 쓰는 이유가 있음.)
빈: Pean
신: Synn
옥: Oak
알: Aal, Ahl
얼: Ohl
올: Ohl
울: Uhl (앞에 자음이 있으면 Kool 처럼 할 수도 있음.)
일: Yil (앞에 자음이 있으면 Kiel 처럼 할 수도 있음.)
조: Cho (조씨 성을 Jo 가 아니고 Cho 로 쓰는 데에는 그럴 이유가 있음.)
조: Chough or Chaw
주: Cheu
진: Chin (원어민들은 진/秦을 China 라 썼음.)
최: Chay
화: Hua (영어에서 Hwa, Jwa, Kwa 등으로 배열하지 않음.)
가언: Kahon (> Ga-Eon, 제발 Eon / "이언"으로 쓰진 마세요.)
가은: Kahon (모음 충돌을 피하기 위해서 h 삽입. 원래 ㅎ/h 소리는 잘 들리지 않음.)
가인: Kayinn (모음 충돌을 피해서 y 삽입. Ga-In 으로 쓰면 종잡을 수 없음.)
가헌: Kahon (> Ga-Heon)
각현: Kakyon (> Gak-Hyeon)
갑돌: Kaptol (> Gab-Dol, 무성음을 유성음으로 적음.)
갑순: Kapsun (> Gab-Soon)
강화: Kanghua (> Gang-Hwa, 조화되지 않음.)
강희: Kanghey (> Gang-Hee)
거제: Kojay (> Geo-Je, 백발백중 "지오지"로 읽힘.)
경기: Kyonghi or Kyonggie (걱정하지 않아도 g 앞의 n은 "이응" 소리가 남.)
경도: Kyongdo (원어민은 京都/ 교토를 Kyoto라 적음.)
경북: Kyongbuk (어쩌다가 "Kyungpook/ 귱푸욱 대학교"라고 쓰게 된 건지?)
경석: Kyongsok (> Gyeong-Seok, 읽을 수가 없음.)
경재: Kyongjay (> Geong-Chae, 지옹치이?)
고려: Koryo (원어민들은 원래 Korea라 썼음. 나라이름은 여성으로 --a로 부르는 관례.)
고은: Kohon (> Go-Eun, 종잡을 수 없음.)
공자: Kongja (원어민들은 孔夫子/ 공부쯔를 Confucious 라 씀.)
광림: Kanglim (실제로 어느 회사가 이렇게 쓰고 있음.)
광은: Kuangon or Kangon (> Kwang-Eun)
광자: Kuangja (> Gwang-Cha, 완전 잘못임.)
광주: Kuangju
국현: Kukyon (> Gook-Hyeon)
국호: Kuko (>Kuk-Ho)
근혜: Konhay (> Geun-Hye, 어떻게 읽어야 할지 아득할 뿐임.)
기공: Kigong (> Gi-Kong, 유무성음을 정확하게 거꾸로 적음.)
기수 Kisuh (> Gee-Soo)
길동: Kildong (> Gil-Tong, 유무성음이 정확하게 거꾸로 됨.)
나연: Nayon (> Na-Yeon, 제발 Yeon 으로는 쓰지 마세요.)
내현: Nayhyon or Rayhyon
다현: Tahyon (>Da-Hyeon)
노오지: Nawji or Nohoji (> No-o-ji)
다혜: Tahay ( > Da-Hye)
달규: Talgyu (> Dal-Kyoo, 완전 잘못임.)
달기: Talghie (> Dal-Key, 유무성음이 정반대)
달현: Taryhon or Talhyon (> Dal-Hyeon)
대관: Tayguan (> Dae-Kwan, Dae는 "디"로 발음하는 사람이 더 많고 Kwan은 잘못임.)
대구: Taegu (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)
대규: Taygyu (> Dae-Kyoo)
대림: Tayrim (> Dae-Lim, 잘못 쓴 것임.)
대우: Taiwu or Taiyu (모음 충돌을 방지하기 위해서 자음인 w 혹은 y 를 첨가함.)
대은: Tayon (>Tae-Eun)
대전: Taejon (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)
대중: Tayjung (> Dae-Choong, "디추웅"이라 읽힘. 유무성음이 정반대임.)
대한 민국: Tayhan Minghuk (> Daehan Minkuk, 유무성음을 정반대로 적음.)
대현: Tayhyon (> Dae-Hyeon)
덕구: Toku (> Duck-Goo, 이게 뭐람.)
덕기: Toki (Duck-Key)
덕헌: Tokon (> Duck-Heon)
덕훈: Tokun (> Duck-Hoon)
돌배: Tolbay (>Dol-Pae)
동관: Tonguan or Tongguan (> Dong-Kwan, 유무성음을 정확하게 반대로 적음.)
동건: Tongon or Tonggon (> (Dong-Keon, 보기도 흉함.)
동경: Tonggyong (원어민들은 東京/도꾜를 Tokyo 라 씀.)
동길: Tonguil (> Dong-Kill, 유무성음이 정반대)
동지: Tongji (일본기업 東芝/ 도시바는 Toshiba로 적음.)
두관: Tuguan (> Du-Kwan, 왜 모두 정확하게 반대로 적는지 희한한 일임.)
두식: Tushik (Doo-Sik)
딸기: Talghie (>Ddal-Ki)
만기: Manghie (> Man-Key)
말자: Malja
매경: Maigyong (>Mae-Kyung, K 는 잘못 쓴 것임.)
명박: Myongbak (> Myeong-Pack 보기에 나쁘고 Pack 은 잘못임.)
미국: Miguk (Mi-KooK/ 미쿡 은 잘못임.)
민규: Minghyu (Min-Kyoo, 잘못 쓴 것임.)
민식: Minsik (> Min-Sick)
민보: Minbo
민정: Minjong (> Min-Cheong)
민희: Minhy or Minny
버들: Podle (>Beo-Deul, 읽을 수가 없음.)
법현: Popyon (>Beob-Hyeon, 이게 도대체 뭐람.)
병윤: Pyongyun (> Byeong-Yoon)
보경: Pohgyong (> Boh-Kyeong, "보키엉"?)
본걸: Ponghol (> Bon-Keul, 유무성음이 정반대)
병국: Pyonghuk (> Byeong-Kook, 유무성음이 정반대이고 보기도 나쁨.)
병기: Pyonghie (> Byeong-Ki, 유무성음을 정반대로 쓴 것임.)
병옥: Pyongok (> Byoung-Ok)
병철: Pyongchol (> Byeong-Cheol)
병헌: Pyonghon (> Byeong-Heon, 보기가 흉함. 그리고 어떻게 읽지?)
부산: Pusan (원어민들은 원래 이렇게 썼음.)
북경: Pukyong (원어민들은 원래 北京/ 베이징을 Peking 이라 썼음.)
비오: Piyo (> Bi-o, 화학식 기호처럼 보임.)
사공 일: Sagong Yil (> Sakong Il, Sakong/세이콩 은 잘못 쓴 것임.)
상영: Sangyong (> Shang-Yeong)
상용: Sangyong
서연: Soyon (이리 쓰면 '소연"과 구분이 안되지만 전혀 엉뚱한 Seo-Yeon 보단 훨 나음.)
서영: Soyong
서용: Soyong
서현: Sohyon
서철: Sochol
석구: Soku (> Seok-Goo)
석규: Sokyu (>Suck-Kyoo)
석기: Soki (> Seok-Kee, 보기도 흉함.)
석주: Sokchu (>Seok-Joo)
석훈: Sokun (> Suck-Hoon)
석환: Sokuan (>Seok-Hwan)
석희: Soki (>Seok-Hee)
선아: Sonna (>Seon-Ah)
선우: Sonnu (>Seon-Woo)
선혜: Sonnay or Sonhay (> Seon-Hye, 읽기 어렵고 보기 나쁨.)
선화: Sonnua or Sonhua (> Seon-Hwa)
선희: Sunny (>Seon-Hee. ㅎ 소리는 원래 잘 들리지 않음.)
설화: Sorua or Solhua (> Seol-Hwa)
성우: Songwu
성영: Songyong (Song-Yeong)
세영: Saiyong (>Se-Yeong)
세흠: Sayhom (>Se-Heum)
소민: Sohmin
소연: Soyon
소영: Soyong (> So-Young, 아직도 어린애?)
소현: Sohyon
송승헌: Songhon Song (>Seung-Heon, 이름을 처음부터 이렇게 짓지 않는 것이 상책.)
수민: Sumin (> Soo-Meen)
수아: Sua or Sowa (> Soo-Ah)
수연: Suyon (제발 Soo-Yeon 으로 쓰지 마세요.)
수인: Suyin (>Soo-In)
수임: Suyim (모음 출돌을 회피하기 위하여 y 삼입함. Soo-Eem 은 최악.)
수정: Sujong (<Soo-Jeong)
수진: Sujin (>Soo-Jeen) 혹은
SueJean ("쑤우지인." 짧은 이름 Mary 와 Jane을 합쳐서 MaryJane 처럼 짓기도 함.)
숙현: Sukyon (> Sook-Hyeon)
숙희: Suky (> Sook-Hee)
순희: Sunhy, Sunnie, Sunie (> Soon-Hee, 모든 언어에서 ㅎ 소리는 묵음되는 경향이 있음.)
슬기: Solghie (> Seul-Kee, Kee는 잘못임.)
슬아: Sorah (> Seul-Ah, "쓜라"?)
승만: Songman or Syngman (이승만 대통령 표기)
승은: Songon (> Seung-Eun, "쓩윤"이 됨. 그래서 이름을 아예 유나/ Euna로 바꾼 이도 있음.)
승엽: Songyop (> Seung-Yeop, 이렇게 보기 흉할 수가.)
승영: Songyong (> Seung-yeong)
승원: Songwon
승일: Songyil (>Seung-Ill)
승철: Songchol (> Seung-cheol, 시웅치얼?)
시윤: Shewn
시호: Shaw
신수: Shinsu (> Sin-Soo)
쌍수: Sangsu (> Ssang-Soo, S 는 원래 "ㅅ" 보다 "ㅆ"에 가까움.)
쌍식: Sangshik (>Ssang-sick)
쌍용: Sangyong (>Ssang-lyong)
신애: Sinnay (Shin-Ae, 어색한 표기임.)
애경: Aigyong (> Ae-Kyeong, K 는 잘못임.)
애련: Airyon (> Ae-Lyeon)
여울: Yowul (> Yeo-Wool)
영규: Yonggyu (>Yeong-Kyoo)
영대: Yongday (>Yeong-Dae)
영두: Yongdu (> Young-Too)
영민: Yongmin
영숙: Yongsuk
영아: Yongah (> Yeong-a, 보기에 불안함.)
영애: Yongay (Yeong-Ae)
영오: Yongwo (> Yeong-Oh)
영욱: Yonguk (>Yeong-Wook)
영은: Yongon (> Young-Eun, 영윤?)
영재: Yongjay (>Yeong-Chae)
영태: Yongtay (> Young-Tae)
예슬: Yaisle or Yesle (> Ye-Seul)
예준: Yaijune or Yejune (>Ye-Choon)
옥화: Okua (> Ok-Hwa)
옥희: Oki (> Ok-Hee)
왕휘: Wanghi or Wanghui (>Wang- Hwi, 보기가 나쁨.)
용길: Yonggiel or Yonguil (> Yong-Kiel)
우리: Wuri (> Woo-Ri. 열린우리당을 Uri Party로 썼는데 오줌을 연상시킴.)
우성: Wusong (> Woo-Seong, 보기가 흉함.)
우중: Wujung (> Woo-Choong, "Choong" 혹은"Chung"은 잘못임.)
웅재: Ungjay (>Woong-Jae)
원빈: Wonbin (>Weon-Bean, 조화되지 않음.)
원종: Wonjong (>Wonchong)
원현: Wonyon (>Won-Hyeon)
유나: Euna (> Yoo-Na)
유선: Euson (> You-Seon)
유성: Eusong (> Yoo-Seong)
유진: Eugene (실제로 흔한 영어 이름. 원래 "eu"는 "유" 소리가 남.)
윤경: Eungyong (> Yoon-Kyeong)
윤나: Yunna or Eunna
윤상: Eunsang
윤아: Euna (어차피 "유나"나 "윤아"나 똑같이 들림.)
윤주: Eunju (>Yoon-Choo)
윤지: Eunji (> Yoon-Jee)
으뜸: Uttom (> Eu-Ddeum, 참으로 대책 없는 표기임.)
은건: ongon (> Eun-Keon, 윤컨?)
은경: ongyong (>Eun-Kyeong, 윤키엉?)
은비: onby (>Eun-Bee, 윤비이?)
은송: onsong (> Eun-Song, 윤송?)
은아: ona (>Eun-A, 고목나무의 매치처럼 보임.)
은애: onay (> Eun-Ae, 표기가 어색하기도 하지만 아무도 "은애"라고 읽어주지 않음.)
은영: onyong (>Eun-Yeong)
은옥: onok (> Eun-Oak, 윤오옥?)
은정: onjong (> Eun-Jeong, 윤지엉?)
은지: onjy (> Eun-Jee, 윤지이?)
의기: Yigui or Yighi (> Eui-Key, 유이키이?)
의환: Yihuan (> Eui-Hwan)
이슬: Yisle (> Ee-Seul, 당혹감을 주며 보기에도 흉함.)
일수: Yilsue (> Il-Soo, 보기에 위태로움.)
일현: YIryhon or Yilhyon (> Il-Hyeon)
일희: Yilhie ("이일희"를 Lee Il Hee로 쓰면 뭐가 뭔지 종잡을 수 없음.)
인경: Ingyong (In-Kyoung/ 인큥, 잘못 표기한 것임.)
재국: Chayguk (> Jae-Kook, 어쩌면 이렇게 거꾸로만 가는지.)
재규: Chegyu (> Jae-Kyoo, 유· 무성음을 정반대로 쓴 것임)
재기: Chaighy (> Jae-Key, 지이키이?)
재석: Chaisok (Jae-seok)
재욱: Chaiwuk (> Jae-Wook)
재윤: Chaiyoun
재인: Chayin (> Jae-In, 이게 뭐람?)
재준: Chaejun (> Jaechun, 정확하게 거꾸로 감.)
정민: Chongmin
정수: Chongsu (> Jeong-Soo)
정현: Chonghyon ("종현"과 동일하지만 Cheonghyeon 보다 훨씬 가까움.)
정화: Chonghua (> Jeong-Hwa)
정희: Chonghey
종민: Chongmin
종현: Chonghyon (> Jong-Hyeon)
종희: Chonghey
주은: Chuhon (모음 출돌을 회피하기 위해서 매우 약한 h 소리 삽입)
주현: Chuhyon (> Joo-Hyeon)
준기: Chungui (> Joon-Kee, 유무성음을 정확하게 거꾸로 적었고 보기도 나쁨.)
준현: Chunhyon or Chunyon (>Joon-Hyeon)
증철: Chongchol (이렇게 이름을 짓지 않는 것이 상책)
증현: Chonghyon (한글 이름 자체가 세계화 시대에 맞지 않음.)
지국: Chiguk (Jee-Kuk, 하필이면 "지이 쿡"이라 쓸게 뭐람.)
지나: Chinna or Chyna
지민: Chymin (Chimin 보다는 모양이 나음. Jee-Mean 은 잘못임.)
지아: Chiya or Chiha (모음충돌을 피하려 자음 삽입. 우리말도 "지야"로 들림.)
지애: Chiyai (모음 충돌을 회피하려 자음인 y를 삽입함.)
지연: Chiyon
지우: Chiwu, Chiyu, or Chew (모음 충돌을 피하려 y 소리가 자연히 들어감.)
지원: Chiwon (Jee-Won)
지유: Chiyu or Chiu (> Jee-Yoo, 보기에 어색함.) )
지은: Chiyon, Chihon or Chon (> Jee-Eun, "지이윤"으로 읽힘.)
지인: Jean
지혜: Chihay (>Jee-Hye, 보기도 나쁘지만 "지이히이"로 읽힘.)
지희: Chihy (>Jee-Hee, 이게 뭐람.)
직현: Chikyon (> Jick-Hyeon)
진경: Chingyong
진아: Chinna (> Jeen-A)
창현: Changhyon
창흠: Changhom (> Chang-Heum)
채아: Chayah (>Chae-A, 참으로 어색함.)
채영: Chaiyong (> Chai-Yeong)
철현: Choryon or Cholhyon (> Cheol-Hyeon)
청계: Chonghay (>Cheong-Kye)
춘화: Chunoa (> Chun-Hwa)
하늘: Hanol or Hanle (> Ha-Neul, 하뉼?)
학규 형: Hakyu hyong (> Hak-Kyoo Hyeong. 한국기자들이 그를 "하큐 횽"이라 불렀음.)
학길: Hakhil (>Hak-Keel)
학도: Hakto (> Hak-Do)
학주: Hakchu (>Hak-Joo)
한복: Hanbok
한국 복식: Hanguk Pokshik (한복일 때의 복은 bok 이지만 여기서는 pok 이 됨.)
한국: Hanguk (왜 모두 Han-Kook 이라고 쓰는지 참으로 알기 힘든 일임.)
혁재: Hyokchay (> Hyeok-Jae, 잘못 적음.)
현규: Hyonghyu (>Hyeon-Kyoo, 보기도 흉함.)
현빈: Hyonbin (> Hyeon-Pean, 엉망진창으로 썼음.)
현숙: Hyonsuk (>Hyeon-Sook. 히언수욱)
현웅: Hyonung (> Hyeong-Woong)
현종: Hyonjong (> Hyeong-Chong)
현지: Hyonji (>Hyeon-Jee)
현진: Hyonjin (> Hyeon-Cheen, 엉망진창으로 썼음.)
혜진: Hayjin (> Hye-Jean)
홍기: Honghy or Honggie ("혼기"와 "홍기"의 발음은 동일함.)
화기: Huaghie (> Hwa-Key, 완전한 잘못)
화영: Huayong (> Hwa-Yeong)
화자: Huaja
화재: Huajay (> Hwa-Chae)
회창: Haychang (> Hoi-Chang, 이건 백발백중 "호이창"이 됨.)
효은: Hyaun (> Hyo-Eun)
효주: Hyoju (설마 Hyo-Choo 로 쓰지는 않겠지.)
휘문: Huymun or Hymun (Hwi-Moon, 보기에도 나쁨.)
휘재: Hijay (> Hwi-Chae)
흥석: Hongsock (> Heung-Seock, 아무도 읽지 못함. 보기도 최악임.)
흥철: Hongchol (세계화 시대에는 이런 한글 이름을 짓지 않는 것이 좋음.)
희경: Higyong (> Hee-Kyeong, 보기도 나쁘지만 "히이키용"이라 읽힘.)
희연: Hiyon (> Hee-Yeon)
희영: Hiyong (> Hee-Yeong, 제발 Yeong 로는 쓰지 마세요.)
희옥: Hiyok or Hihok (모음 충돌을 피하기 위해서 y 혹은 h 삽입.)
'생활의 지혜' 카테고리의 다른 글
기업이여, 꼴찌를 뽑으시라 (0) | 2011.02.18 |
---|---|
전관예우 = 피해자 벌주기 (0) | 2011.01.14 |
태광그룹 비자금 의혹 사건 관전법 (0) | 2010.10.20 |
음주운전, 단속만이 능사는 아니다 (0) | 2010.08.22 |
김연아, Yu-Na, Yeon-A, Yona (0) | 2010.03.11 |